成人欧美网站免费,一区二区三区在线免费看,久久精品隔壁老王影院,成年人在线视频免费观看

        中心簡(jiǎn)介
        機關(guān)黨建 機關(guān)黨建
        廉潔文化建設
        精神文明建設

        中國文物和博物館筆譯工作坊收官

        多國漢學(xué)青年共品中華文化

        來(lái)源:人民日報海外版作者:黃敬惟 2023-06-07 10:04

          日前,隨著(zhù)最后一堂法語(yǔ)專(zhuān)題翻譯課落幕,中國文物和博物館筆譯工作坊圓滿(mǎn)收官。該工作坊屬于“新漢學(xué)計劃”海外高級中文翻譯人才培養項目,由教育部中外語(yǔ)言交流合作中心、北京語(yǔ)言大學(xué)、中國國家博物館聯(lián)合舉辦,青島世界漢學(xué)中心、中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)承辦。

          本次工作坊聚焦“中國文物和博物館”主題,依托中國國家博物館的青銅器、瓷器、書(shū)畫(huà)、服飾、飲食等基本陳列和專(zhuān)題展覽,創(chuàng )新開(kāi)設“中國文化課”“語(yǔ)言翻譯課”“展覽文本翻譯實(shí)踐”等三大板塊,覆蓋阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、波斯語(yǔ)7種語(yǔ)言,吸引了超過(guò)40個(gè)國家和地區的260余名漢學(xué)青年學(xué)者線(xiàn)上參加研修。

          工作坊課程邀請了來(lái)自中國國家博物館的7位文博領(lǐng)域資深專(zhuān)家、策展人,以及翻譯領(lǐng)域的12位中外資深專(zhuān)家,為學(xué)員們帶來(lái)了豐富多彩的主題講座。

          工作坊還在中國國家博物館展覽現場(chǎng)設置了融媒體沉浸式直播課——中國古代服飾專(zhuān)題課程。

          為使學(xué)員們更加直觀(guān)感受中華服飾的錦繡華彩,中國國家博物館研究館員王方在中國國家博物館“中國古代服飾文化展”展覽現場(chǎng)開(kāi)講,帶領(lǐng)漢學(xué)青年們身臨其境,了解、領(lǐng)略中國博大精深的服飾文化。

          課程中,王方為學(xué)員們生動(dòng)展現了中國古代服飾的審美取向和穿著(zhù)場(chǎng)景,系統講述了中國古代服飾的衍變歷程,為他們呈現出了一部立體版的中國古代服飾簡(jiǎn)史。觀(guān)展的漢學(xué)青年們相聚在不同時(shí)空中,共同感受中國古代服飾的風(fēng)采。

          “請問(wèn)中國古代兒童服裝有什么特色?”“漢代節慶和平時(shí)穿的衣服有什么不同?”“鹖冠這種帽子代表什么樣的社會(huì )地位?哲學(xué)家鹖冠子是因為喜歡戴這種帽子,所以得名嗎?”……互動(dòng)答疑環(huán)節氣氛熱烈,來(lái)自各國的漢學(xué)青年們踴躍提問(wèn),王方則對提問(wèn)一一進(jìn)行專(zhuān)業(yè)解答。

          王方表示,中國有著(zhù)悠久的歷史和深厚的文化底蘊,希望文物能夠作為領(lǐng)識之弓箭,中國文物和博物館筆譯工作坊能夠成為漢學(xué)青年學(xué)者們了解中國歷史的鑰匙、連通世界的橋梁,助力溝通中西文明。

          本次工作坊注重培養和提升學(xué)員的翻譯實(shí)踐能力,在文博主題文化課講授、語(yǔ)言翻譯課交流之外,還特別設置展覽文本翻譯實(shí)踐環(huán)節。學(xué)員們對相關(guān)展覽介紹的選段進(jìn)行試譯,并由授課專(zhuān)家進(jìn)行逐一評審。

          在青銅文物主題課程中,來(lái)自歐亞大陸多國的俄語(yǔ)漢學(xué)青年學(xué)者們表現活躍。來(lái)自黑龍江大學(xué)的榮潔教授用幾個(gè)視頻片段向學(xué)員們介紹了錯金銀云紋青銅犀尊的器物用途和青銅制造工藝中的“模”與“范”,讓文物在學(xué)員們心中“活”起來(lái)。課堂上,秉持著(zhù)譯文“沒(méi)有最好只有更好”的理念,師生相互切磋、推敲字句。在討論中,學(xué)員們對于“爐”“鼎”“鍋”的翻譯各抒己見(jiàn)、思想碰撞,最終精心打磨出一篇完整的青銅器專(zhuān)題譯文,讓后母戊鼎、四羊青銅方尊等多件珍貴展品在俄語(yǔ)世界里煥發(fā)出動(dòng)人的魅力。

          本次工作坊中,漢學(xué)青年們先悟“道”,后學(xué)“譯”,在實(shí)踐與互動(dòng)中切磋譯技,深入了解語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習慣的差異,探討文物名稱(chēng)翻譯的特點(diǎn),尋求文博領(lǐng)域的可操作性翻譯策略,對中國文博翻譯從理論到實(shí)踐都有了深入的理解和體驗。

          來(lái)自意大利的優(yōu)秀學(xué)員喬影表示,這是他第二次參加筆譯工作坊,通過(guò)課程學(xué)習和交流,掌握了古代中國的新知識,學(xué)到了如何翻譯“文化空缺詞”等新的翻譯策略,希望此類(lèi)筆譯項目能夠一直進(jìn)行下去,促進(jìn)中外文化交流水平不斷提升。

          據介紹,自2021年以來(lái),工作坊圍繞中國文化、影視、文物和博物館等主題已成功舉辦3屆。學(xué)員們從中國文化課、語(yǔ)言翻譯課上充分感受了語(yǔ)言、文學(xué)與翻譯的獨特魅力,為日后更加理解中國、翻譯中國、讀懂中國奠定了堅實(shí)的文化基礎。今后,工作坊計劃吸納優(yōu)秀學(xué)員參加相關(guān)翻譯項目,為漢學(xué)青年學(xué)者的翻譯培養工作留下長(cháng)期的、延續性的成果,以“新漢學(xué)”向世界傳遞中國的人文精神,共同譜寫(xiě)全球文明互鑒的華彩樂(lè )章。

        編輯:辛毅

        文章、圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯(lián)系刪除