成人欧美网站免费,一区二区三区在线免费看,久久精品隔壁老王影院,成年人在线视频免费观看

        中心簡介
        機(jī)關(guān)黨建 機(jī)關(guān)黨建
        廉潔文化建設(shè)
        精神文明建設(shè)

        漢學(xué)中西問 | 伊朗青年漢學(xué)家艾森·杜思特穆罕默迪:中伊文化深厚的文化共鳴

        來源:中國孔子網(wǎng)作者:張曉芮 2024-07-31 18:44

          編者按:

          理性對話凝共識,文明互鑒共發(fā)展。為深化中西文明交流,更好推動中華文化的國際傳播,中國孔子網(wǎng)策劃推出“漢學(xué)中西問”專欄,旨在通過對話知名漢學(xué)家,聆聽中西文化聲音,感受文明交流互鑒的和諧共融。本期采訪嘉賓為伊朗翻譯家、西南大學(xué)歷史文化學(xué)院外籍專家艾森·杜思特穆罕默迪。

          【中國孔子網(wǎng)】您當(dāng)初來到中國是緣起于對中醫(yī)文化的向往,您為什么會對中醫(yī)文化感興趣?據(jù)您了解,中醫(yī)在伊朗發(fā)展?fàn)顩r如何?您認(rèn)為,中醫(yī)藥文化對人類的健康發(fā)展有怎樣的獨特作用?

          艾森:2009年,我來到了向往已久的中國。此前,我一直致力于計算機(jī)軟件工程的學(xué)習(xí)。然而,一個偶然的事件,成為了我人生道路上一個重要的轉(zhuǎn)折點。我親眼見證了我的朋友,在遭遇嚴(yán)重車禍后,通過針灸治療的方法,使其受傷的手逐漸恢復(fù)了功能。這不僅僅是醫(yī)學(xué)上的奇跡,更是他人生中新起點的象征。目睹他重獲新生的過程,我深受觸動,也因此產(chǎn)生了強(qiáng)烈的愿望,那就是學(xué)習(xí)中醫(yī)。

          近年來中醫(yī)藥國際認(rèn)可度不斷提升,中醫(yī)藥逐漸被納入許多國家的醫(yī)療體系中。伊朗作為“一帶一路”沿線重要國家之一,在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域與中國有著巨大的合作潛力。如今,中醫(yī)在伊朗出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折性的發(fā)展,中醫(yī)不僅進(jìn)入了伊朗的醫(yī)療體系中,伊朗衛(wèi)生和醫(yī)療教育部還制定和頒布了10 項有關(guān)中醫(yī)臨床指南與操作規(guī)范。針灸博士專業(yè)已于2020年首次獲批準(zhǔn)加入伊朗全國醫(yī)學(xué)博士入學(xué)考試,并且一大批中國醫(yī)科大學(xué)也被列入伊朗衛(wèi)生和醫(yī)療部批準(zhǔn)的國際知名大學(xué)名單。這表明中醫(yī)藥和中醫(yī)學(xué)教育在伊朗得到了官方的認(rèn)可和推廣。

          我認(rèn)為,中醫(yī)藥文化對人類健康發(fā)展的獨特作用不僅在于其治療方法和理念,更在于其對整體健康的關(guān)注和對生命質(zhì)量的提升。中醫(yī)秉持“天人合一”的整體健康觀,視人體為相互關(guān)聯(lián)、密不可分的有機(jī)整體。它著重于通過調(diào)節(jié)整體系統(tǒng)的平衡與和諧,來預(yù)防疾病并提升健康水平。中醫(yī)注重個性化的治療方法,認(rèn)為每個人的體質(zhì)、環(huán)境和時令變化都不同,因此需要根據(jù)患者的具體情況來制定獨特的醫(yī)療方案,從而避免“一概而論”的治療方法。中醫(yī)非常重視疾病的預(yù)防,它強(qiáng)調(diào)“治未病”的理念,即在疾病未發(fā)生時進(jìn)行干預(yù)和調(diào)節(jié)。通過合理的飲食、生活習(xí)慣和情緒管理,預(yù)防疾病的發(fā)生,并阻止其進(jìn)一步發(fā)展。此外,中醫(yī)采用自然藥物和療法,如草藥、針灸、推拿和氣功等,來調(diào)整人體的機(jī)能和平衡。這些療法強(qiáng)調(diào)順應(yīng)自然規(guī)律和身心和諧,相對于傳統(tǒng)西醫(yī)療法,對人體的副作用較小,更注重長期效益和整體健康。這些特點使得中醫(yī)藥在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中發(fā)揮著不可替代的作用。

          【中國孔子網(wǎng)】賴于古代絲綢之路,中華文明與波斯語區(qū)國家的文化交流淵源深厚,您在中華文化與伊朗文化的對比研究中獲得了哪些收獲和體會?

          艾森:自古,因陸上絲綢之路和海上絲綢之路的興起,中伊兩國人民結(jié)下了深厚的友誼。他們共同分享著彼此的文明成果,相互學(xué)習(xí)、借鑒,推動了兩國文明的共同進(jìn)步。這種友好交流的傳統(tǒng)一直延續(xù)至今,成為中伊關(guān)系中的重要組成部分。

          經(jīng)過數(shù)年的深入探索與精心翻譯,我得以揭開中國經(jīng)典文化的一角,并在此過程中發(fā)現(xiàn)了它與伊朗文化之間眾多的交匯點。這些相似之處不僅僅局限于表面上的符號或象征,更深入地滲透在兩種文化的核心價值觀、社會習(xí)俗和藝術(shù)表達(dá)之中。以儒家思想為例,儒家文化的核心精神與伊朗文化中某些深層次的理念不謀而合,彰顯出兩者間深厚的文化共鳴。

          中伊典籍中有許多這樣的例證。譬如,在國家與人民的關(guān)系上,中國古代的《孟子》一書深刻揭示了“得民心者得天下”的真理,強(qiáng)調(diào)了民心在國家興衰中的重要地位。而在伊朗的文化瑰寶《薔薇園》中,也提出了類似的觀點,主張“天下的得失在于民心的向背”,凸顯了人民對于國家穩(wěn)定與繁榮的決定性作用。當(dāng)我們將目光轉(zhuǎn)向國家治理層面時,可以發(fā)現(xiàn)伊朗與儒家學(xué)說都主張“仁”的思想。儒家思想追求通過“仁政”來實現(xiàn)社會的和諧與繁榮,讓老者得以安享晚年,年輕人充滿希望和抱負(fù),從而達(dá)到“均無貧,和無寡,安無傾”的理想狀態(tài)。這里的“仁政”不僅僅是一種政治策略,更是一種“以人為本”的治理哲學(xué),強(qiáng)調(diào)對民眾的關(guān)懷與愛護(hù)。與此同時,波斯詩人薩迪也表達(dá)了對于“仁政”的渴望。他期待一位“賢明的統(tǒng)治者”能夠?qū)嵭小叭收保拱傩漳軌蛟诤推脚c安寧的環(huán)境中安居樂業(yè),享受到社會的繁榮與穩(wěn)定。這樣的愿景與儒家思想中的“仁政”理念相互呼應(yīng)。無論是儒家的“仁政”理念,還是薩迪對“賢明統(tǒng)者”實行“仁政”的期待,都體現(xiàn)了對人類共同價值的追求和對美好社會的向往。這種跨越文化和時空的共鳴,展現(xiàn)了人性中對于和諧、公正和幸福的共同追求。

          【中國孔子網(wǎng)】您之前已經(jīng)翻譯出版《大學(xué)》《中庸》《孟子》《道德經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》等眾多經(jīng)典中文著作,您在翻譯內(nèi)容的選擇上有怎樣的考量?為什么會選擇儒家經(jīng)典、中醫(yī)藥、古典小說方面的題材,以此向伊朗展現(xiàn)中華文明的獨特魅力?

          艾森:人文精神強(qiáng)調(diào)人的尊嚴(yán)與價值,倡導(dǎo)人與人之間的和諧共處,為構(gòu)建更加美好的社會提供了有力的支撐。中國典籍卷帙浩繁,內(nèi)容博大精深,覆蓋了天文、地理、歷史、哲學(xué)、文學(xué)等諸多領(lǐng)域。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,特別是儒家思想,如同智慧的寶藏,蘊含著深刻且富有啟發(fā)性的元素,為我們應(yīng)對當(dāng)代人類所面臨的挑戰(zhàn)與難題提供了重要的啟示。其中所包含的豐富哲學(xué)思想,深入探討了宇宙萬物的本質(zhì)和規(guī)律,為我們認(rèn)識世界提供了獨特的視角。中醫(yī)藥典籍在中國文化寶庫中占有舉足輕重的地位,將這些典籍翻譯成波斯文,我們不僅能夠拓寬伊朗人民了解中國文化的視野,更可以讓他們深入洞悉中國人的思維方式與價值觀念。典籍是歷史的見證,是文化的載體,它們蘊含著中華民族的智慧與精髓。儒家典籍及中醫(yī)古籍等一系列經(jīng)典之作,不僅在古代對中華文化的形成與發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用,而且至今仍然具有不可替代的歷史價值、學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義。

          【中國孔子網(wǎng)】尼山世界儒學(xué)中心、中國孔子基金會策劃開展的“一帶一路”國家《論語》譯介工程已經(jīng)翻譯了12種語言正式出版發(fā)行,其中,您作為中文波斯文對照版《論語》的翻譯者,為更好地促進(jìn)中華文化走進(jìn)伊朗,您是本著怎樣的原則或者宗旨進(jìn)行這次編譯工作的?

          艾森:自1955年起,《論語》在伊朗的翻譯傳播已有超過60年歷史,第一個波斯語譯本由德語轉(zhuǎn)譯而來。為確保準(zhǔn)確傳遞孔子思想,我決定從中國古文原文直接翻譯成波斯文。“一帶一路”國家《論語》譯介工程波斯語版本自正式立項起,歷經(jīng)了一年半的審校工作。在過去的這段時間里,我們與國內(nèi)頂尖的波斯語專家緊密合作,通過無數(shù)次的深度討論和交流,我們細(xì)致剖析儒家思想中核心術(shù)語的深刻意蘊與翻譯策略,如仁、義、禮、智、信、忠、孝、溫、良、恭、儉、讓等詞匯,探究其背后的文化哲學(xué)含義及其在波斯語中的精準(zhǔn)表達(dá)。我們追求用最為準(zhǔn)確、地道的波斯語來傳達(dá)中國文化經(jīng)典的精髓。這種跨國界的學(xué)術(shù)合作為兩國翻譯專家樹立了合作的典范。

          鑒于中國古文蘊含豐富的層次與深遠(yuǎn)的含義,為確保精準(zhǔn)傳達(dá)原文的精髓與意圖,我在翻譯每一章時都廣泛參考了歷代不同學(xué)者的深入解讀與詳盡注釋。這些學(xué)者們的觀點各異,但都為我們理解古文提供了寶貴的視角與啟示。通過對比和分析這些不同的解讀和注釋,我們能夠更加全面地把握原文的內(nèi)涵與外延,確保翻譯結(jié)果既忠實于原文,又易于為現(xiàn)代讀者所理解和接受。此外,我認(rèn)為,中國典籍在英語世界已然擁有豐富多樣的譯本,這一成功模式同樣適用于小語種國家。我們理應(yīng)在各個小語種國家推出各具特色的翻譯版本,使得中國的典籍能夠更廣泛地傳播,為更多讀者所接觸和了解。多樣化的譯本不僅為讀者提供了更為廣闊的選擇空間,讓他們可以根據(jù)自己的興趣和需求選擇適合自己的版本,同時也為他們提供了豐富的參考材料,有助于更深入地理解中國古代思想家的多維度思想。

          【中國孔子網(wǎng)】您認(rèn)為,隨著“一帶一路”國家《論語》譯介工程更多語種的出版發(fā)行,將對多元文明交流互鑒產(chǎn)生怎樣的影響?作為一名青年漢學(xué)學(xué)者,未來您將開展哪些方面的工作來推廣中華文化,促進(jìn)國際文化交流互鑒?

          艾森:《論語》譯介工程取得了令人矚目的成果,這些譯本為海外讀者提供了學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典、了解中國文化的有益幫助。通過對照閱讀中外文對照本,讀者們可以更好地理解儒家思想的內(nèi)涵和外延,同時也能夠更加深入地了解中國的歷史文化和社會風(fēng)情。這些譯本對于推動中外文化交流、增進(jìn)國際友誼具有積極的作用。

          我始終懷揣著一份熱忱的期望,渴望在未來能夠有更多的機(jī)會,通過翻譯更多的中國典籍,將博大精深的中國文化以及獨特的思維方式,向伊朗人展現(xiàn)。我希望,通過我的努力,讓更多伊朗人民領(lǐng)略到中國文化的魅力,感受到中國人的精神風(fēng)貌,從而增進(jìn)中外之間的文化交流與理解。這是一項具有深遠(yuǎn)意義的工作,我將竭盡所能,為推廣中國文化、促進(jìn)國際文化交流貢獻(xiàn)自己的一份力量。

        編輯:董麗娜

        文章、圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除